Između jesenje ravnodnevice i zimske kratkodnevice, danas, Emili Džangmin Jun

Između jesenje ravnodnevice i zimske kratkodnevice, danas, Emili Džangmin Jun





Čitam korejsku pjesmu
u kojoj postoji stih "Danas si najmlađi
što ćeš ikada biti". Danas sam najstarija
što ću biti ikada. Danas pijemo
heljdin čaj. Toplo je 
u mom stanu. Danas mislim
o riječi chada na korejskom. 
To znači hladno. Znači i biti ispunjen
Znači i udariti. Nositi. Danas smo trošni. 
Danas si hladnoćom ogrnut. Tvoja je koža nazimljena. 
Srce udara po mojoj koži. Neko je kazao
kako je zima polomila njegove prozore. Toplina
iznutra i hladnoća spolja šalju munje preko stakla.
Danas te moje srce nosi poput zastora. Današnji je dan
tobom ispunjen. Prozor moje sobe
pun je jesenjeg lišća spremnog za pad. Chada, kažeš. To je čaj.
Pijemo. Hladno je napolju.


© Emily Jungmin Yoon

Sa engleskog premostio do Hipeboreje Radomir D. Mitrić 


Whatsapp Button works on Mobile Device only

Pretraga. Dijakritički znaci su obavezni. Nakon toga pritisnite "enter".